笑える日本語

 ちょいと所用でトリップアドバイザーの日本版サイトを見ていた。
 あるホテルの口コミで、とあるイギリス人の女性が「素晴らしい」というタイトル(原題は「Wonderful」)で、5点満点を付けて、書き込んだコメント。もちろん元は英語で、日本版サイトだったので機械翻訳の日本語になっていた。
 以下、一部引用。

サービスは本当に感動的でした。 私たちはシャワーの温度の小さな問題なのは、ホテル " は、古い建物の中にあるように、着信レセプションの約 2 分以内に誰かが私達のドアに修理に打ち壊した。 私たちを物凄く料金と聞いてみたところ、アイロンにた時には、ホテルが私たちにはおよそ 1 分以内にを持ってきてくれました。 スタッフはとても宿泊客喜ばせよう手助けをしてくれるに曲がった。
エリアは少し望ましくない他のゲストのクチコミで書いたようになっているが、周辺には数多くの他の高額なホテルですが、とても安全でした。 さらに、ホテルはコペンハーゲン中央駅、丁寧な洒落たバー、お店、手ごろな値段のレストランは、徒歩 5 分以内です。
次回コペンハーゲンにある私たちは絶対ここに泊まりたいと思います。 このホテルは本当にお勧めできません。

 大笑いした……声がひぃひぃひきつって音読できないくらいに笑った……
 「修理に打ち壊した」
 「スタッフはとても宿泊客喜ばせよう手助けをしてくれるに曲がった」
 そしてなんといっても締めのコメントがポイント(笑)
 「次回コペンハーゲンにある私たちは絶対ここに泊まりたいと思います。 このホテルは本当にお勧めできません」
 もちろん、最後の「このホテルは本当にお勧めできません」は完全な誤訳ですよ。元の文章は「Cannot recommend this hotel enough!」。どれだけおすすめの言葉を書いても足りないくらいにおすすめってことでしょ(笑)
 いやぁ、笑った。。。
 
 機械翻訳って、べつにこっちでチョイスしなくても勝手に表示されるケースが多くなってきた。
 たしかにドイツ語とか中国語とかはわからないから、どうしても読みたければそういうのに頼らないといけないのかもしれないけどねぇ……
 それにしても、ねぇ(苦笑)
 
 いやぁ、言葉の壁は厚い。
 
 (23:38)